?
雖然“詩(shī)歌是不可譯”的,但不譯又不行,文化交流是離不開(kāi)文學(xué)作交流的,而詩(shī)歌在古代文學(xué)中所占據的地位又是*為重要的,是繞不開(kāi)的,所以,人們還是不斷嘗試去翻譯它,這其中也不乏成功的例子。相信大家對朱生豪翻譯的莎士比亞作品一定是耳熟能詳吧。
?
贊美西湖的詩(shī)很多,*為出名的莫過(guò)于蘇東坡的“飲湖上初晴后雨”了:“水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜?!?
?
陪外國客人游覽西湖時(shí),不免要引用一些古詩(shī)詞,自然留意收集一些“譯作”。關(guān)于這首詩(shī),也收集了幾種不同的譯法,可惜由于當年的疏忽,沒(méi)有記錄下譯者(記得其中的一位好像是陳鋼,當年在浙江中旅,現在據說(shuō)調入浙大出任教授或院長(cháng),但具體哪一個(gè)翻譯,已對不上號了),還請譯者原諒,并允許收錄博客,與大家分享,想必亦不會(huì )有太大的異議:
?
譯文一:
The brimming waves delight the ey
?
Hold fast to dreams
?
For if dreams die
?
Life is a broken-winged bird
?
That cannot fly
?
Hold fast to dreams
?
For when dreams go
?
Life is a barren field
?
Frozen with snow
?
?
??? 這是
?
朗斯頓·休斯(1902-1963),美國黑人作家。他出生于密蘇里州,青年時(shí)期當過(guò)水手,曾周游過(guò)歐、非大陸。他的文字造詣甚高,不僅是現代的一顆光彩奪目的詩(shī)星,而且還從事戲劇、小說(shuō)、傳記文學(xué)的創(chuàng )作。
?
休斯繼承了黑人現實(shí)主義文學(xué)的*傳統,重視反應黑人的苦難生活。他的許多作品已被譯成多種文字,在世界文壇上享有崇高的聲譽(yù)。
?
由美國詩(shī)人朗斯頓·休斯所作的一首意象派小
I hade a secret
and told it
to my best friend.
She told her second best friend
who told her best friend
and no one else.
No one else
told somebody else
who told anyone
who told her best friend.
Now everyone knows
my secret
so it’s not a secret
any more. Now
it’s news.
?
這首詩(shī)名為“我有一個(gè)秘密”,而其實(shí)際的意思是“我已無(wú)秘密可言”。詩(shī)中所云,現實(shí)生活中比比皆是,確也都來(lái)耐人尋味。
?
?
估計看過(guò)錢(qián)鐘書(shū)小說(shuō)“圍城”的人不在少數,大家*為熟悉的莫過(guò)于他對“婚姻”的一段描述:“婚姻像一座城,城外的人想進(jìn)去,城內的人想出來(lái)?!?
?
其實(shí),這是取自于一句法國諺語(yǔ),特別拈來(lái)供大家分享:
?
“Le marriage est comme une forteresse assiégée; ceux qui sont dehors veulent y entrer, et ceux sont dedans veulent en sortie.”
?
其對應的英文應該是:“Marriage is like a fortress besieged:those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out.”。
?