• bokee.net

    博客

    語(yǔ)言文學(xué)與翻譯 (16篇) 展開(kāi)   列表

    道路交通通用標識的英文譯法之基礎設施標識

    道路交通通用標識的英文譯法之基礎設施標識

    閱讀(2979) 評論(0) 2007-06-28 22:00

    道路交通通用標識的英文譯法之道路與車(chē)輛標識

    道路交通通用標識的英文譯法之道路與車(chē)輛標識 序號 中文名稱(chēng) 英文名稱(chēng) 1 干道 Main Rd 2

    閱讀(2705) 評論(0) 2007-06-28 21:46

    讀《青島市公共標識英文譯法》偶感(附部分“譯法”)

    近日偶然看到一份關(guān)于公共標識的漢英標準譯法,據說(shuō)是青島市政府頒布的,粗粗看一下感覺(jué)很實(shí)用,盡管有一些譯法值得商榷,但作為一種嘗試是值得鼓勵和肯定的,給其他城市帶了個(gè)好頭,希望杭州也能盡快跟上,更盼望國家也能組織專(zhuān)家來(lái)編寫(xiě)一個(gè)類(lèi)似的參考譯法,并不是一定要作為什么“標準”,但可以是一種參考文本。

    閱讀(5011) 評論(3) 2007-06-28 21:37

    愛(ài)就像一只漂流瓶

    愛(ài)就像一只漂流瓶, 每個(gè)人都想將它拾起, 也許破碎了玻璃, 被海水侵襲, 永遠忘不了漂流的意義.

    閱讀(1057) 評論(4) 2007-04-16 00:48

    “欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜?!?英譯)

    ? 雖然“詩(shī)歌是不可譯”的,但不譯又不行,文化交流是離不開(kāi)文學(xué)作交流的,而詩(shī)歌在古代文學(xué)中所占據的地位又是*為重要的,是繞不開(kāi)的,所以,人們還是不斷嘗試去翻譯它,這其中也不乏成功的例子。相信大家對朱生豪翻譯的莎士比亞作品一定是耳熟能詳吧。 ? 贊美西湖的詩(shī)很多,*為出名的莫過(guò)于蘇東坡的“飲湖上初晴后雨”了:“水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜?!? ? 陪外國客人游覽西湖時(shí),不免要引用一些古詩(shī)詞,自然留意收集一些“譯作”。關(guān)于這首詩(shī),也收集了幾種不同的譯法,可惜由于當年的疏忽,沒(méi)有記錄下譯者(記得其中的一位好像是陳鋼,當年在浙江中旅,現在據說(shuō)調入浙大出任教授或院長(cháng),但具體哪一個(gè)翻譯,已對不上號了),還請譯者原諒,并允許收錄博客,與大家分享,想必亦不會(huì )有太大的異議: ? 譯文一: The brimming waves delight the ey

    閱讀(8956) 評論(10) 2006-11-12 21:59

    英文小詩(shī)“夢(mèng)”(Dreams)共賞

    ? Hold fast to dreams ? For if dreams die ? Life is a broken-winged bird ? That cannot fly ? Hold fast to dreams ? For when dreams go ? Life is a barren field ? Frozen with snow ? ? ??? 這是 ? 朗斯頓·休斯(1902-1963),美國黑人作家。他出生于密蘇里州,青年時(shí)期當過(guò)水手,曾周游過(guò)歐、非大陸。他的文字造詣甚高,不僅是現代的一顆光彩奪目的詩(shī)星,而且還從事戲劇、小說(shuō)、傳記文學(xué)的創(chuàng )作。 ? 休斯繼承了黑人現實(shí)主義文學(xué)的*傳統,重視反應黑人的苦難生活。他的許多作品已被譯成多種文字,在世界文壇上享有崇高的聲譽(yù)。 ? 由美國詩(shī)人朗斯頓·休斯所作的一首意象派小

    閱讀(4941) 評論(4) 2006-10-08 00:04

    熱愛(ài)生命

    我對某些詞語(yǔ)賦予特殊的含義。拿“度日”來(lái)說(shuō)吧,天色不佳,令人不快的時(shí)候,我將“度日”看作是“消磨光陰”;而風(fēng)和日麗的時(shí)候,我卻不愿意去“度”,這時(shí)我是在慢慢賞玩,領(lǐng)略美好的時(shí)光。壞日子,要飛快去“度”,好日子,要停下來(lái)細細品嘗?!岸热铡?、“消磨時(shí)光”的常用語(yǔ)令人想起那些“哲人”的習氣。他們以為生命的利用不外乎在于將它打發(fā)、消磨,并且盡量回避它,無(wú)視它的存在,仿佛這是一件苦事、一件賤物似的。至于我,我卻認為生命不是這個(gè)樣的,我覺(jué)得它值得稱(chēng)頌,富有樂(lè )趣,即便我自己到了垂暮之年也還是如此。我們的生命受到自然的恩賜,它是優(yōu)越無(wú)比的,如果我們覺(jué)得不堪生之重壓或是白白虛度此生,那也只能怪我們自己。   “糊涂人的一生枯燥無(wú)味,躁動(dòng)不安,卻將全部希望寄托于來(lái)世?!?   不過(guò),我卻隨時(shí)準備告別人生,毫不惋惜。這倒不是因生之艱辛或苦惱所致,而是由于生之本質(zhì)在于死。因此只有樂(lè )于生的人才能真正不感到死之

    閱讀(3213) 評論(8) 2006-09-02 22:33

    英文小詩(shī)“I Had a Secret”隨感

    I hade a secret and told it to my best friend. She told her second best friend who told her best friend and no one else. No one else told somebody else who told anyone who told her best friend. Now everyone knows my secret so it’s not a secret any more. Now it’s news. ? 這首詩(shī)名為“我有一個(gè)秘密”,而其實(shí)際的意思是“我已無(wú)秘密可言”。詩(shī)中所云,現實(shí)生活中比比皆是,確也都來(lái)耐人尋味。 ?

    閱讀(4540) 評論(6) 2006-08-28 00:28

    笑聲是生活的點(diǎn)綴

    笑聲是生活的點(diǎn)綴。笑容可掬的人一般都是身心健康的人。一個(gè)孩子的笑聲好比一支歌唱童年的樂(lè )曲。天真的歡快像一道清澈的瀑布從嗓子里噴涌而出。 ? 冥思苦想的思想家們不笑,因為他們整天和宇宙萬(wàn)物打交道,埋頭在一片寧靜之中。強盜和罪犯也不笑,因為在他們那擔驚受怕的灰色生活中,充滿(mǎn)著(zhù)凄楚和陰影,內心的恐懼和仇恨像一個(gè)黑色緊箍咒,始終伴隨著(zhù)他們。 ? 驕傲、自負可以微笑;縱欲、暴食、偷盜也可以微笑;嫉妒者卻不會(huì )微笑,他蒼白,病態(tài),往往自食其果。他愁眉緊鎖,就像拉丁詩(shī)人所描繪的一樣,他終究要被別人的幸福大山所壓倒。 ? ? ?“我們要贊美笑聲?!? ? ?“我們?yōu)樾β曌8?,因為她使世界擺脫了黑夜?!? ? ?“我們贊美笑聲,因為她是晨曦,是太陽(yáng)的光環(huán),是小鳥(niǎo)的囀唱?!? ? ?“我們?yōu)樾β曌8?,因為她是上帝的寵兒,可?ài)的玫瑰色娃娃,是他給人間帶來(lái)了和平和幸福?!? ? ?“我們贊美笑聲,因為她

    閱讀(3518) 評論(4) 2006-08-20 02:08

    博客的自由:從同學(xué)想到國際交流,再想到中西詩(shī)歌的互相影響

    ? 前夜的博客寫(xiě)到同學(xué)中有近*之二的去了國外,陸續回來(lái)了一些,可據說(shuō)還有半數以上的同學(xué)還在國外。這對我們這一代人來(lái)說(shuō)不能不說(shuō)是一個(gè)非常高的比例嘍。因為,當時(shí)一方面國門(mén)的打開(kāi),人們爭相出去見(jiàn)見(jiàn)世面,尋求發(fā)展的愿望是可以理解的,另一方面出國的確不容易,尤其是要自己家里掏腰包,自費去留學(xué),那更是難上加難,很多時(shí)候即使都準備好了,卻到*后簽證時(shí)被打回。所以,那時(shí)若能出國,不知是多么令人羨慕。如今不同了,出國已經(jīng)變得很容易了,資金也不時(shí)障礙了,更有國外的學(xué)校主動(dòng)來(lái)“擺攤”招生呢。當年還擔心留了學(xué)就不回來(lái)了。而如今“海歸”已到處可見(jiàn),出國留學(xué)也變得更加自然,不再如此引人注目。原因就不必提了,倒是非常想念遠在海外的同學(xué)們。該回來(lái)了。 這完全得益于我們國家的高速發(fā)展和人民生活水平的提高,國內有著(zhù)非常的發(fā)展機會(huì )和空間,加上這些年隨著(zhù)全球化的推進(jìn),中國的國際化進(jìn)程不斷加快,中西文化之間的交流和相互影響也

    閱讀(3397) 評論(1) 2006-08-07 00:04

    四季的美

    ? 夏天*美是夜晚。明亮的月夜固然美,漆黑漆黑的暗夜,也有無(wú)數的螢火蟲(chóng)兒翩翩飛舞。即使是蒙蒙細雨的夜晚,也有一只兩只螢火蟲(chóng)兒,閃著(zhù)朦朧的微光在飛行,這情景著(zhù)實(shí)迷人。 ? 秋天*美是黃昏。夕陽(yáng)照西山時(shí),感人的是點(diǎn)點(diǎn)歸鴉急急匆匆地朝窠里飛去。成群結隊的大雁兒,在高空中比翼聯(lián)飛,更是叫人感動(dòng)。夕陽(yáng)西沉,夜幕降臨,那風(fēng)聲、蟲(chóng)鳴聽(tīng)起來(lái)也叫人心曠神怡。 ? 冬天*美是早晨。落雷的早晨當然美,就是在遍地鋪滿(mǎn)白霜的早晨,在無(wú)雷無(wú)霜的凜冽的清晨,也要生起熊熊的炭火。手捧著(zhù)暖和和的火盆穿過(guò)廊下時(shí),那心情兒和這寒冷的冬晨多么和諧??!只是到了中午,寒氣漸退,火盆里的火炭?jì)?,大多變成了一堆白灰,這未免令人有點(diǎn)掃興兒。 ? ? ?

    閱讀(2615) 評論(4) 2006-07-30 02:34

    錢(qián)鐘書(shū)婚姻“圍城”說(shuō)之來(lái)源

    ? 估計看過(guò)錢(qián)鐘書(shū)小說(shuō)“圍城”的人不在少數,大家*為熟悉的莫過(guò)于他對“婚姻”的一段描述:“婚姻像一座城,城外的人想進(jìn)去,城內的人想出來(lái)?!? ? 其實(shí),這是取自于一句法國諺語(yǔ),特別拈來(lái)供大家分享: ? “Le marriage est comme une forteresse assiégée; ceux qui sont dehors veulent y entrer, et ceux sont dedans veulent en sortie.” ? 其對應的英文應該是:“Marriage is like a fortress besieged:those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out.”。 ?

    閱讀(3965) 評論(1) 2006-07-20 00:16

    望文生義(Ⅱ):American Beauty=美國麗人?

    初次看到“American Beauty”還真以為是“美國麗人”的意思,就像柴可夫斯基筆下的“Sleeping Beauty”一樣,可在我的意識里并沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)美國以“盛產(chǎn)”美人而出名,即使是好萊塢的明星們,似乎大多來(lái)自其他國家。

    閱讀(4624) 評論(0) 2006-06-22 22:28

    望文生義:“Horse Opera”=“馬”+“歌劇”?

    看書(shū)時(shí),無(wú)意中看到一個(gè)特別的名稱(chēng):horse opera,初時(shí)不知應作何解釋。因為如照字面horse當然解作“馬”,opera則是“歌劇”,所以直譯是不通的。后來(lái)在字典中查到這個(gè)斷語(yǔ)的意思,原來(lái)是指美國電影公司出品的西部槍?xiě)鹌? ? 自古以來(lái),馬是人

    閱讀(2403) 評論(0) 2006-06-20 23:06

    大河

    ?? 子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍晝夜?!比藗兠鎸哟ǖ母星?,確乎盡為這兩句話(huà)所道破。詩(shī)人千百言,終不及夫子這句口頭語(yǔ)。海確乎寬大,靜寂時(shí)如慈母的胸懷。

    閱讀(2076) 評論(0) 2006-06-16 23:13

    On Leaving Cambridge Again (再別康橋)

    輕輕的我走了,正如我輕輕的來(lái);我輕輕的招手,作別西天的云彩。Quietly I leave, Just as I quietly came; I quietly wave, Saying goodby to the bright clouds of the Western sky.

    閱讀(4716) 評論(1) 2006-05-28 20:57

    青青草原综合久久大伊人_日日摸夜夜欧美一区二区_99热这里只有精品9988_亚洲综合色区另类第一会所