——兼談對“相”字的理解
初三語(yǔ)文教材中《陳涉世家》一文開(kāi)頭一段里的“茍富貴,無(wú)相忘”這句話(huà),廣西教育學(xué)院所編語(yǔ)文教學(xué)參考書(shū)上的課文是:“假使(我們當中將來(lái)有誰(shuí))富貴了,不要忘記大家??!”筆者認為,這樣理解似乎欠安。
聯(lián)系上下文,我們可以看到,這句話(huà)是陳勝在“輟耕之壟上,悵恨久之”講的,假如是以上所譯的意思,傭者回答的話(huà),就不該是“若為傭耕,何富貴乎”了,因為這其中的“若”是人稱(chēng)代詞“你”,而按編者的譯文來(lái)看,前面的人物則是“我們”,這樣未免有點(diǎn)答非所問(wèn),應該回答成“我們都替人家耕田,哪來(lái)的富貴呢”為好。但是“若”又不能用作*人稱(chēng)“我們”,所以我認為應該譯成這樣:“假使(我)富貴了,(一定)不忘記你們”,這樣一來(lái),才和后面的答語(yǔ)連接得上。
造成錯誤的原因,關(guān)鍵在于對“相”字的理解,查閱《古漢語(yǔ)常用字字典》,有關(guān)“相”xiāng字的注釋是:互相?!渡叹龝?shū)·更法》帝王不~復,何禮之循?(帝王不相沿襲,遵循哪種禮制?。┯直硎緞?dòng)作偏指一方,《列子·湯問(wèn)》:雜然相許。在這里,“相”有兩種解釋?zhuān)?span>1、指互相;2、表示動(dòng)作偏指一方。教參書(shū)的編者正忽視了后一種意義,把它當作“互相”來(lái)解釋?zhuān)斫鉃榛ハ嗖煌浀囊馑?。其?shí)這句話(huà)中的“相”正是偏指陳勝一方的,表示“我不忘記你們”。象這種的例子《孔雀東南飛》中相當多,下面列舉幾個(gè)例子:
1、會(huì )不相從許(決不答應你的要求)
2、及時(shí)相遣歸(及時(shí)將她送回去)
3、還必相迎?。ㄟ^(guò)一段時(shí)期,一定去迎接你)
4、久久莫相忘(永遠不要忘記我)
5、嬉戲莫相忘(玩耍時(shí)不要忘記我)
6、登即相許和(當時(shí)就登應了他)
7、好自相扶將(好好地侍奉父母)
8、躡履相逢迎(拖著(zhù)鞋子來(lái)迎接他)
9、悵然遙相望(悵然地遙望遠方的他)
10、誓天不相負(向天發(fā)誓不負于你)
以上句子都是表示動(dòng)作偏指一方的,同“無(wú)相忘”的“相”字用法基本相同。因此可見(jiàn),根據該句前后句的內容,是應該譯成“假使(我)富貴了,(一定)不忘記你們”的。